DATE
DECEMBER 12, 2009 
(SATURDAY)

TIME 
4:00 P.M.

VENUE 
HANDURAW CAFE
GORORDO AVE., 
LAHUG, CEBU CITY

FROM "TSINELAS NGA NALUBONG SA DANAW" BY VICENTE VIVENCIO BANDILLO

duquesa de alba

gipahigda ko ikaw
sa namiyuos nga panganod
sa kama sa kaadlawon
ug nagtagik kog soneto
nga bunga sa alimungaw
tadlas sa habog mong dughan
subay sa imong baba sa atay
dayon patighulog
ngadto sa walay kibo
nga kapatagan sa imong pus-on
diin dili na modulot ang tinta
kay didto walay hunong
ang paghunob sa asgad nga singot
sa kagahapon



* * * * * *



iyaan sa ayaay


Pagdunggo pa lang sa ilang sakayan sa gamayng isla sa Donsol aron bawion ang iyang periko nga nahipadpad didto, ang akong tiya nangayo dayon og usa ka bol nga tuba. Sa edad nga kwarenta anyos wala pa siya maminyo ug, kay medyo tambokon man siya, ang hamis niyang panit nagsinaw sa pagkabuwad sa adlaw samtang ang pustiso niyang oro tsina nagpangidlap sa langas nga pagpasagad. Diha-diha giila siyang hara sa mga manginginhasay sa maong dapit, ug sa ngadto-ngadto ang periko naghikog sa iyang mga kamot ug, pila ra may sugilanon, sa kadaghan sa iyang mga paryente walay nakatuhog sa mga taho sa iyang paglatagaw nga maayong pagkabaligtos sa kandiis sa dagatnong huyuhoy. 



* * * * * *



ang sambol nga kangitngit


gaan og buot nga tighanduraw sa hangin
sa lanog sa hagawhaw sa abog sa kupo
sa anino nga wala mapulak wala mokanaw
gikan sa mga mata sa pinugngang talidhay
sa ulan sa panumdoman nga mibuhagay
daw alimyon sa mga bituon daw kidhat
sa kamingaw nga gikudlit sa dilaab
sa daob sa kilumkilom nga nag-inusara
sa miaging usa ka gatos ka gutlo ubos
sa mga dahon nga naghupot sa yuta
dihay miturok nga bulan taliwala kanato
kahilom nga wala mokanaw wala mapulak
sulod kanato ug sa atong mga palad
diin mikuyanap ang sambol nga kangitngit



* * * * * *



ang apostol sa katalagman


1
Nahinanok man o nahisum-ok sa buhilaman
Tin-aw kong maaninaw ang nagdulong nga kasakit
Ako nga gipatawag aron mapanalanginan
Ang pagbukhad ug hinanaling pagtiklop sa langit

2
Wala koy laing giangkon gawas sa kalibotan
Ug walay kamatayon nga dili sa akong ngalan



* * * * * *



Kon aduna lang unta koy gamayng kahangtoran


Kon aduna pa lang unta koy gamayng kahangtoran
Suroyon nako ang Pilipinas
Hapnigon nako ang akong mga panyo ug medyas
Tagsa-tagsaon nakog hinumdom ang tanan kong mga sala
Aron ako silang mahinulsolan pag-ayo
Magtuon kog Griyego Antigo
Aron makabasa ko ni Homer sa orihinal ug usab ni Pindar
Daghan kong gustong buhaton
Gani magtuon kog touch method sa pag-type
Unya sulayan nakog kanta ang My Way bahalag mapusilan
Apan tungod kay milingay na ang akong adlaw
Ang ako na lang nga aduna koy igong panahon ug kalinaw
Paghinumdom sa atong gugma
Nga wala itugot sa kapalaran



BOOK DETAILS

TSINELAS NGA NALUBONG SA DANAW
PUBLISHER: UQUIAB & GAUAL
NO. OF PAGES: 96



























* * * * * *



MINUGBO ALANG SA 
MUGBO OG KALIPAY
(SHORTS FOR THE SHORTJOYED)
TRANSLATED BY ANTHONY L. KINTANAR
PUBLISHER: ASTEISMUS & BATHALAD INC.
NO. OF PAGES: 110

There is in the shortness of the poems of Adonis Durado a length not found in long poems, which are now the vogue among young versifiers -- the length of imagination. A bird's flight of delight is set off, not by a blow, but by a tender touch. Because he knows its sensitive zones, with just a few words and a few images, the true poet can send the imagination soaring with joy and laughter. This Durado does in this collection over and over again. -- SIMEON DUMDUM,  JR.





























* * * * * *


PASUMBINGAY: 
ANTOLOHIYA SA SUGBUANONG BALAK
(WITH ENGLISH TRANSLATION)
EDITED BY ADONIS DURADO, BAMBI BELTRAN 
AND ANTHONY L. KINTANAR
PUBLISHER: BATHALAD INC. & NCCA
NO. OF PAGES: 220

This book – which samples the writings of some of the best and most promising poets in Cebuano today – lays claim on the privilege as well as necessity to be heard. We should have more books of this kind. -- RESIL MOJARES

FEATURED POETS: Tem Adlawan, Melquiadito Allego, Butch Bandillo, Bambi Beltran, Jonah Bering, Josua Cabrera, Lamberto Ceballos, Vince Cinches, Richel Dorotan, Greg Fernandez, Chai Fonacier, Anthony Kintanar, Kevin Lagunda, Ernesto Lariosa, Neile Genica Mijares, Myke Obenieta, Hi-D Palapar, Karla Quimsing, Bal Marsius L. Valdehueza, Kareen Valmoria, Cindy Velasquez, Noel Villaflor, Januar Yap, Hope S. Yu



























FROM "MINUGBO ALANG SA MUGBO OG KALIPAY" BY ADONIS DURADO


makaguol hunahunaon ang kalipay


bag-ong sapatos sa karaan nga tiil;
dakong ngisi sa gamayng kalipay.


it's sad to think about happiness

new shoes on old feet;
big grins over small joys.




* * * * * *



puro lagos


gihadla sa tiguwang ang usa ka masuso,
ug miagik-ik kini, mingisi og puro lagos.
daw nahingo ang kasingkasing sa tiguwang,
sa iyang kahimuot, mingisi — puro sad lagos.


toothless

the old man made faces at the infant,
and the infant giggled, giving a toothless grin.
the teeth in the old man’s heart became loose,
and he grinned, toothless.




* * * * * *



maypa ang mesitas
(BALAK SA ASAWA)

maypa ang mesitas kay akong maestoryahan.
di kapuyon ang tangkag nilang mga dahon
sa pagpaminaw sa akong mga yangungo.
kung sukit-sukiton, di maninghag.
kung yawyawan, di ko tubagon og tamparos.
masinabtanon sab sa akong gibati
nga kung kapoyon ko sa pag-atiman nimo,
hagkan ko sa ngisi sa ilang mga buwak
nga way gipiyuos nga mga bakak.


the yards plant are better company
(A WIFE'S POEM)

for i could talk to them.
their leaves are large ears that do not tire
of listening to my plaints.
they don’t snarl when queried.
if nagged, they don’t retort with a slap.
they understand when nurturing you
exhausts me, and they smile and blow
kisses with flowers that have no lies
growing in their buds.




* * * * * *



K I N U T L O   G I K A N   S A   K O L E K S Y O N   N G A
hagawhaw sa kagabhion

ang patayng mga kahoy
daplin sa suba kalit
namuwak og aninipot.
ang hut-ong sa mga batang
nangalibang sa taytayan
nanlimbawt og dungan.


A N   E X C E R P T   F R O M   T H E   C O L L E C T I O N
night whispers

suddenly, the dead tree
at the riverside
blossomed fireflies.
as one, the children voiding
themselves on the bridge
sprouted goosebumps.



* * * * * *



ceteris paribus

nangihi ang iro
tupad sa nangihi nga hubog.
ang iro gaisa sa iyang usa ka tiil,
ang hubog gahawid sa iyang kinatawo.


the dog pisses
beside the pissing drunk.
the dog is raising its leg,
the drunk is holding his manhood.



* * * * * *



K I N U T L O   G I K A N   S A   K O L E K S Y O N   N G A
dulot sa bukog

dihang mikibkib
og inanag,
kalit
nahinumdom
ang buta
sa nawani
niyang silindron.


A N   E X C E R P T   F R O M   T H E   C O L L E C T I O N
close to the bone

munching
on a corn cob,
the blind man
suddenly
remembers
his lost
harmonica.


(English translation by Anthony Kintanar)